Each of these campaigns aims for concrete steps that will move us closer to a world where there’s more open space, 更多的野生场所和更多的野生动物. 但他们有一个共同的方法. 每个活动都致力于:
把环境放在第一位. 大自然的价值是无法估量的, derived not only 从 the resources it provides but 从 its inherent beauty. “In wildness,” as Thoreau put it, “is the preservation of the world.“通过我们的研究和公共教育, we’re working to shift more hearts and minds over to this point of view.
采取战略方法. We must think big and act boldly, but we recognize that progress comes one step at a time. Our focus is on making a difference in public policy and in our lives and our environment, 而不仅仅是发表声明.
建立在有效的基础上. Our national network has won policies that have resulted in more protections for open spaces, 野生环境和野生动物. 从赢得 禁止使用一次性塑料袋 达到 670000人 with our call to ban bee-killing pesticides, 从 putting nearly 六千万英亩的国家森林 off-limits to logging and new roads to a 20-year moratorium on new mining around the 大峡谷.
一起工作. Our national network works to unite people 从 all across the political spectrum around protecting and preserving nature, whether it’s hikers and campers in Oregon who want wild places to explore, or religious leaders in Pennsylvania who want all of us to be good stewards of the Earth. 我们在华盛顿特区的支持者.C.他向国会两党成员进行游说. Our advocates in the states build coalitions that include hunters and whitewater rafters, 认真的登山者和偶尔的远足者, 企业主和教育工作者, 以及来自各行各业的人. Our organizers and canvassers engage literally hundreds of thousands of people.